L'auteur espère que ce lexique Français-Anglais des termes de navigation maritime sera utile aux marins francophones qui naviguent dans les régions anglophones. Le lexique s'accorde avec anglais en grande bretagne, qui peut être un peu différent en l'orthographe et en l'usage dans autres pays anglophones. Le lexique n'est pas complet. Veuillez signifier à l'auteur si vous y trouvez des erreurs ou des omissions. L'auteur remercie (en ordre alphabétique) Steve Bottomley (termes de génie électrique), Jean Boucharlat (un très grand merci!), Ralph Bowsfield, Robert Campbell, Laurence Flory, Bernard Gagné, Lionel Grandin, Ronan Grandin, Matt Johnston, Malcolm Perrins (grand merci!), Frank Singleton, François Uguen, et Jean Vaury (grand merci!) de leurs précisions et contributions.
Ce lexique est une uvre indépendante de l'auteur pour ces quelques années. Sans rapport avec cette uvre, il y a des autres lexiques :
De plus, il existe un dictionnaire équivalant Anglais-Français.
Les termes sont dans l'ordre alphabétique. Les conventions éditoriales sont ainsi la suite :
en foncés un terme plus important en italique le contexte (p. ex. le sens ou rôle grammatical d'un mot) (...) un mot facultatif
Les termes sont répartis en trois groupes :
Certains des traductions principales sont ainsi la suite; il y a quelques termes alternatifs.L'auteur vous offre gracieusement ce lexique. Cependant, il ne garantie pas sa précision et décline toutes responsabilités en cas d'erreurs ou d'omissions. Consultez une source plus fiable si vous désirez une traduction exacte. L'auteur garde toutes propriétés littéraires et intellectuelles de ce lexique, mais il en permet une utilisation libre dans un but non-commercial.
Au niveau Ken Turner - Sailing Page
Last Update: 21st April 2024
URL: https://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang.html